![]() ![]() This is not a well known book but a useful source of literature that had an influence on the Gaelic Catholic mind. The imitation of Christ or De imitatione Christi by Thomas a Kempis which was translated from the Latin to Gaelic by Ewen MacEachen in 1826. ![]() The Gaelic translation was made in the early 1960’s and is still used as a useful reference book. This is based on a Children’s Catechism in English that was issued in 1950. This Bible is based on previous versions but updated to modern day usage of Gaelic language and spelling.įirst Communion Catechism. ![]() Perhaps the most used Gaelic Bible at present is that issued by the National Bible Society of Scotland in 1992. This New Testament is still in use and has not as yet been superseded. This was a translation from the Latin, Vulgate Version, by Colin Grant in 1875 from a Manuscript by Ewen MacEachan by permission of the Bishops of Scotland. It was first issued in 1781.Ī New Testament. The last edition of this book appeared in 1940 but is still used as a useful reference book. It also contains the more common prayers. This is a Catechism of Christian Doctrine based on the Catechism of the Council of Trent. Although the book is no longer used, the prayers, all of which are found in Iul a’ Chriosdaidh are still used by Catholics. Among the devotions and common prayers still very much in vogue are the Stations of the Cross, the Rosary, Various Litanies and Prayers for the Dead.Īnother book of common prayers published in 1906. ![]() It has been the standard prayer book since its first edition in 1834. Many of these prayers are still used although some are dated. It is quite a comprehensive compilation of all the prayers that were used on different occasions and for different purposes. This is a very popular everyday prayer book and book of devotions that was last issued as an eighth edition in 1963. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |